Xêm xêm

Welcome lớn Slumber Party Hostel. We are proud to lớn offer the best các buổi tiệc nhỏ hostel experience for backpackers across Đất Nước Thái Lan và Indonesia.

Bạn đang xem: Xêm xêm

Anyone who has visited Đất nước xinh đẹp Thái Lan or any part of Southeast Asia comes trang chủ with the catch phrase, “same same, but different.” You hear it all the time in Vương Quốc Của Những Nụ cười. Found on the many t-shirts that line the night markets of Xứ sở nụ cười Thái Lan và uttered by the vendors that sell them, you kết thúc up adopting the expression.

When you want lớn know if a branded sản phẩm is authentic at the super low price it’s being offered, the vendor would often reply, “Same same but different.” Here, it’s sounds like it’s like the real giảm giá và good enough khổng lồ buy.

Xem thêm: Vo Lam Chi Ton Vo Lam ➡ Google Play Review ✅ Aso, Chi Ton Vo Lam

Some days, however, one gets a bit confused. Like, when you want lớn get a t-shirt that says Chang Beer but they don’t have your kích cỡ and the vendor hands you a Tiger Beer t-shirt & says, “Same same but different.” At times, they even hand you completely different thắng lợi from what you are looking for. And, you start wondering what “Same same, but different” is all about and where this expression came from.

Xem thêm: Hướng Dẫn Cách Quàng Khăn Mùa Đông Thêm Ấm Áp, Cách Quàng Khăn Mùa Đông Cực Đẹp, Cực Dễ



A catchphrase that is also used in Vietnam giới, “Same same, but different” may have sầu come from this country before it found its way lớn xứ sở của những nụ cười thân thiện. The earliest records of this catchphrase can be traced bachồng lớn the American soldiers who first heard it during the Vietphái nam War. In Vietphái nam, “Xêm xêm” which sounds lượt thích “same same” means similar. So, it is quite easy to believe sầu that maybe “Same same but different” was actually the Vietglish expression “Xêm xêm, but different.”

Another version of the origin of “same same, but different” is the direct translation of khlai which means similar in xứ sở của những nụ cười thân thiện Thái Lan. As it is quite common for the Thai language lớn emphakích cỡ something by saying the word twice, they usually say khlai khlai. With similar being difficult to learn, the word same was used as the translation. And, if you double that, you over up with “same same.”

Linguistically, the Thai doesn’t insist on the usage of pronouns và linking verbs the way English does. So, instead of saying, “It is same same but different” the Thais vì away with the pronoun và the linking verb by saying, “Same same but different.”



An entry in the Urban Dictionary states that the expression is used as a means of describing “subtle nuances.” When you take a look at the culture of Vương Quốc Của Những Nụ cười, however, you will find that there is a lot of vagueness in the way they express themselves. And, hence, you kết thúc up with a catchy expression with a very vague definition.

Also, in a culture where saving face is important, there is a need for an expression that conveys that one is not selling the authentic giảm giá khuyến mãi but is just as good as the real one. They don’t want khổng lồ say that their hàng hóa is inferior. It is just as good but not the same as the real one. At the same time, it emphasizes taking on a relaxed attitude. It looks the same. It looks good. It fits. You can wear it. So, why not just buy it? Why worry about what it’s made of?

It may sound like a mouthful for four words but in a lvà where English is not the first language, you use whatever phrase you can rethành viên so that you can express yourself. With “same same, but different” being such a catchy expression, it’s no wonder that it is used often.


Veteran travelers who have sầu spent enough time with the locals to know the story behind this catch phrase vì chưng chia sẻ what you know by commenting below. Perhaps you have sầu observed the many expressions & toàn thân language that comes with this expression khổng lồ know what it is all about.

Chuyên mục: HOT