Từ Chuyện Google Trả Lại Tên Cho Quần Đảo Hoàng Sa

Trong báo Tuổi Tthấp cuối tuần ra ngày 5.7.2015 khu vực trang 26 – 27 có đăng bài bác Chuyện Tính từ lúc bạn tđắm say gia làm Britannica tiếng Việt của tác giả Nguyễn Việt Long. Đây là cthị xã nhắc hơi cần lao và đa dạng của việc làm dịch thuật, đính thêm chủ yếu, bổ sung cập nhật, Việt hóa cuốn nắn Bách khoa thư rút gọn gàng Britannica, suốt 6 năm mới tết đến kết thúc (2008 – 2014) qua ba phần : Nhiều kiểu khó khăn, Xử lý những vấn đề nhạy cảm, Phần của đất nước hình chữ S vào từ điển.Quý khách hàng sẽ xem: Paracel islands là gì

Cuối năm 2014, bộ Từ điển bách khoa Britannica chia làm nhị tập được NXB Giáo Dục tạo ra. Tôi chưa xuất hiện cỗ từ bỏ điển quý giá này nhằm tra cứu vãn, cơ mà khi gọi bài báo Chuyện kể… thấy có hai mục từ tương quan mang đến thời sự nực nội là Nam Bộ (Cochin China)Parcel Islands (Hoàng Sa)Spratly Islands (Trường Sa) của bộ dịch tự điển, đề nghị xin góp chủ ý :


*

Cauchin (Giao Chỉ) Bản đồ Plancius khắc năm 1592 ghi tên nước ta là Cauchin (Giao Chỉ) chia nhỏ ra Đàng Ngoài (Tunquin), Đàng Trong (Cauchinchina). Ở Biển Đông có quần đảo Pracel, bờ biển Quảng Ngãi gọi là Costa de Pracel. Bản đồ Đại Nam thống nhất toàn đồ ghi trên quần đảo Pracel là Hoàng Sa và Vạn lý Trường Sa.

Bạn đang xem: Từ chuyện google trả lại tên cho quần đảo hoàng sa

Nguồn: Manguin, sđd, trang 318

1. Mục tự Nam Sở (Cochin China)

Bài báo Chuyện kể…viết : “Nhóm dịch cả nước cũng phân phát hiện nay đông đảo lỗi không nên của bạn dạng cội với đề xuất họ sửa đổi. Điển hình là mục từ bỏ Nam Bộ (Cochin China) bao gồm ghi rằng khu vực này từng là một trong clỗi hầu của đế quốc Trung Hoa (the area was a vassal of the Chinese empire)”.

Có lẽ không nên rước có mang Nam Kỳ - Cochinchine (đúng hơn Nam Sở - Cochin China) mở ra trường đoản cú sau hòa ước Patenôtre 1884 (Pháp phân chia nước ta thành cha kỳ : Bắc Kỳ - Tonkin, Trung Kỳ - Anphái mạnh với Nam Kỳ - Cochinchine) nhưng áp đặt vào quan niệm Cochin China chỉ toàn quốc An Nam trong thời hạn soạn thảo Britannica 1768. Bản vật Mercator 1613 kèm đây cho thấy rõ điều đó.

Người Pháp lấy địa điểm Cochinchine đặt đến Nam Kỳ vị không hiểu biết gốc gác cùng ý nghĩa thực của địa danh này. Vậy bọn họ nên tò mò qua lịch sử địa danh làm nên những tai sợ hãi kia.

Ngoài quốc hiệu bằng lòng như Văn uống Lang, Vạn Xuân, Đại Cồ Việt, An Nam, đất nước hình chữ S, …, từ thượng cổ việt nam vẫn mang tên là Giao Chỉ… nhưng mà người Hoa hiểu là Kiao Tchi, bạn Quảng Đông hiểu là Kaw Ci, tín đồ Mã Lai phát âm là Kubỏ ra tốt Kochi cùng fan Nhật hiểu là Cochi.


*

Ncầu Cochinchimãng cầu (Giao Chỉ giáp Tần) tức Đại Việt vào vùng Indiaorientalis (Đông Ấn)

Trích tác giả Mercator, 1613.

Nguồn: Suarez, sđd, trang 194-195

Cuối cố kỉnh kỷ XV, hai nước Tây Ban Nha với Bồ Đào Nha đua nhau đi tìm hiểu đế quốc Ấn Độ. Kha Luân Bố (Christophe Colomb) quá Đại Tây Dương tới lục địa Tân Thế Giới tưởng rằng vẫn cho tới Ấn Độ vào thời điểm năm 1492. Vasteo de Gama theo hướng đông thanh lịch Ấn Độ, vòng bên dưới mũi Hảo Vọng sinh hoạt phái nam Phi Châu rồi theo hướng bắc phát hiện ra thị trấn Calicut trực thuộc Ấn Độ năm 1498, rồi phát triển thành Phó vương vãi Bồ Đào Nha quản lý Ấn Độ. Phó vương sản phẩm hai là quán ăn hải Allonso de Albuquerque (1453 – 1515) bao gồm công kiến thiết thủ đậy Goa năm 1510, chỉ chiếm eo bể Malacca năm 1511. Nhà thám hiểm Francisteo Rodrigues còn còn lại bản thảo cuộc hành trình sinh sống Đông Nam Á bao gồm đương nhiên phiên bản vẽ sơ sử dụng về VN khoảng chừng năm 1511 – 1512 với đề tên là Cochim de China. Sau Lúc thu được Malacca, fan Bồ Đào Nha thường được sử dụng fan Mã Lai làm cho hướng đạo để phân phát con kiến miền Viễn Đông: Họ hỏi nước ta thương hiệu là gì, thì được vấn đáp là Cochi giỏi Kuchi, Kobỏ ra tức Giao Chỉ. Người Bồ Đào Nha thấy mặt duim hải Ấn Độ cũng có thể có một thị xã phệ thương hiệu là Cochi (cũng gọi là Cochin), đề nghị bọn họ nên đứng tên nước ta là Cochinchine tức nước Giao Chỉ ngay cạnh Trung Hoa. Địa danh Chine đang mở ra từ trên đầu tuyệt trước Công nguyên, lay động trường đoản cú Tần cơ mà ra (công ty Tần, nước Tần), người Hoa âm là T’sin, tiếng Latinc âm là Cin rồi những dân tộc Tây pmùi hương ghi là Chine tuyệt China. vì vậy, Cochinchine có nghĩa thực là Giao Chỉ gần cạnh Tần nhằm chỉ nước ta Đại Việt hay An Nam trường đoản cú Khi chưa bao hàm đất Nam Kỳ.

Cũng y hệt như bộ đồ quần áo bản Võ Bị Chí 162một trong những phần vẽ về nước ta ghi rõ quốc hiệu là Giao Chỉ cùng ngơi nghỉ biển phía đông ghi là Giao Chỉ Dương tức biển khơi Giao Chỉ, những bạn dạng đồ cổ Tây Phương ghi trên lục địa việt nam là Cochin chine tức Giao Chỉ gần cạnh Tần với sống biển khơi Đông cũng chính là biển Giao Chỉ liền kề Tần. Có thể nói bản đồ cổ Tây Phương thơm ghi đúng thật Võ Bị Chí của China. Tuy nhiên, địa danh Cochinchine với rất nhiều dạng thu thanh giống như được Tây Phương thơm sáng chế từ trên đầu cầm cố kỷ XVI, sau này người ta tưởng rằng đây là một địa danh đa âm chứ không bao quát ý nghĩa gì. Cho cần từ vào cuối thế kỷ XVI, nước ta chia nhỏ ra Đàng Ngoài với Đàng Trong, Tây phương thơm (công ty chúng tôi không phát hiện cụ thể là ai) liền rước địa điểm Tunquin (giỏi các dạng tương tự như tự ngulặng ngữ Đông Kinh) để chỉ Đàng Ngoài và đem địa danh Cochinchine nhằm chỉ Đàng Trong. Chúng tôi thấy bản vật Plancius 1592 là bốn liệu đầu tiên đặt nhằm các địa danh này. Tuy nhiên, các bạn dạng đồ gia dụng và sách địa lý Tây phương vẫn sử dụng địa điểm Cochinchine nhằm chỉ toàn quốc việt nam cho tới cuối thế kỷ XIX.

Trên biển khơi Đông, suốt cha cụ kỷ từ trên đầu cố kỷ XVI mang lại đầu thế kỷ XIX, bản đồ dùng Võ Bị Chí 1621 cũng giống như bản đồ vật thời cổ xưa Tây pmùi hương gần như ghi là Giao Chỉ Dương tuyệt đại dương Giao Chỉ gần cạnh Tần (Cochinchine). Có lẽ vì chưng thiếu hiểu biết nghĩa địa danh đa âm này nên bạn ta quăng quật công ty tự (Giao Chỉ) cơ mà chỉ cất giữ túc trường đoản cú (Tần tốt Chine), để ghi là Biển Tần (Mer de Chine giỏi Chinese Sea). Vậy nên là vô lý, fan ta lại thay đổi là Biển Nam Trung Hoa (Mer méridionale de la Chine tuyệt South Đài Loan Trung Quốc Sea). Vì sự ghi sai trái địa danh như vậy, Trung Hoa bắt đầu sáng chế ra cái Lưỡi bò có 11 khúc năm 1948, sau quăng quật 2 còn sót lại 9 khúc ghi dấu ấn phạm vi phi công nghệ nhằm mưu chiếm toàn biển cả Đông.

2. Hai mục trường đoản cú Quần đảo Hoàng Sa - Paracel Islands với Quần hòn đảo Trường Sa - Spratly Islands

Dưới mục Xử lý các vấn đề tinh tế cảm… Bài báo viết : “Điển hình là nhì mục tự Quần đảo Hoàng SaQuần hòn đảo Trường Sa (với tên thường gọi trong bản nơi bắt đầu là Paracel Islands cùng Spratly Islands), có thêm chú giải tên gọi của các bên tất cả tuyên ổn ba chủ quyền, phía công ty đối tác ghi chủ kiến gọi đấy là khu vực trỡ ràng chấp, nước ta là 1 trong những trong các bên tất cả tuim ba chủ quyền. Rốt cuộc nhì mục trường đoản cú này bị vứt, kéo theo bạn dạng vật dụng liên quan cũng bị loại bỏ”. Tuy không được đọc phần “nhì mục từ” này, tôi cũng tiếc nuối phía công ty đối tác đang thải trừ, giá bán nlỗi các dịch trả cđọng theo đúng tư liệu của Britannica thì cũng đủ chứng minh Hoàng Sa – Paracel Islands cùng Trường Sa – Spratly Islands thực thụ là của VN. Tôi xin tóm tắt góp ý:

Về quần hòn đảo Hoàng Sa – Paracel Islands

Năm 1511, nhà hàng quán ăn hải Bồ Đào Nha Allonso de Albuquerque chiếm lĩnh eo bể Malacca. Năm 1523, giới sản phẩm hải Bồ Đào Nha đặt kế hoạch khảo sát bờ biển cả Giao Chỉ với Giao Chỉ Dương. Năm 1523 – 1527 – 1529, Diogo Ribeiro vẽ ba bạn dạng đồ gia dụng bờ biển cả Giao Chỉ (chưa đúng lắm) và dải khôn cùng lâu năm rộng lớn các đảo san hô với các bãi đá ngầm trong Giao Chỉ Dương, được ghi tên là Parcel (tức là các đảo nhỏ), sau biến chuyển địa điểm Paracel hoặc Pracel. Bồ Đào Nha giữ kín các bản trang bị vẫn vẽ được những khám phá new, nhưng chẳng bao thọ những nước Tây phương không giống đang “ăn uống cắp” được kín đáo cùng trong rộng cha trăm năm, bọn họ đã vẽ ra hàng trăm ngàn, còn nếu như không nói hàng trăm ngàn bạn dạng thứ phần đa ghi khối hận lớn đảo bé dại san hô điện thoại tư vấn là Paracel tốt Pracel vào biển lớn Giao Chỉ Dương và bờ hải dương của khối hòn đảo ấy (Costa de Paracel) thì ghi sinh hoạt khoảng Quảng Ngãi.

Năm 1650, Alexandre de Rhodes ấn hành tại Roma một phiên bản thứ Vương quốc An Nam (Regnũ Annam) mà lại chúng tôi nghi là vẽ theo phiên bản thiết bị An Nam ghi địa danh bằng văn bản Hán của Hồng Đức 1490. Alexandre de Rhodes ghi Đàng Ngoài là Tunkin, Đàng Trong là Cocincina cùng quan trọng bên trên địa điểm Hoàng Sa lại ghi là Pulo Sisi (?)

Về nhóm từ Quần đảo Trường Sa – Spratly Islands

Năm 1843, thuyền trưởng mặt hàng hải Anh Richard Spratly cho tới tham quan du lịch miền nam bộ quần đảo Paracel, đi thăm từng đảo san hô với bãi đá ngầm, cho tới mỗi địa điểm số đông viết tên theo ngôn ngữ và văn hóa truyền thống Anh. Có lẽ trước tiên mang lại một đảo tương đối Khủng, ngay lập tức Hotline là Spratly (Đảo Trường Sa), rồi cho tới những vị trí khác, đại loại nhỏng South Reef (Đảo Nam), Thitu I. (Đ.Thị Tứ), Amboyna Cay (Đảo An Bang), Loaita I.

Xem thêm: # 083 Mạng Gì ? Ý Nghĩa Đầu Số 083 Đầu Số 083 Là Mạng Gì

(Đ. Loách Ta), Fiery Cross (Đá Chữ Thập), Commodore Reef (Đá Công Đo), Johson Reef (Đá Gạc Ma), Latt Reef (Đá Lát), Prince of Wales Bank (Bãi Phúc Tân), Bomcất cánh Castle (Bãi Huyền Trân), Barque Canada Reef (Bãi Thuyền Chài), Royal Charlotte Reef (Đá Sác Lốt), …

Không biết tự ai tốt thiết yếu Richard Spratley khắc tên cho phần phát hiện nay mới là Spratly Islands (Quần đảo Spratly) mà Việt Nam Gọi là Vạn Lý Trường Sa. Phần quần hòn đảo còn sót lại vẫn giữ lại thương hiệu cũ là Paracel tức quần đảo Hoàng Sa.

Richard Spratly đi thgiết hại các đảo khu vực miền nam Quần hòn đảo Paracel bởi tàu tiến công cá voi (British whaler) chứ không bởi tau quân sự chiến lược. Nên Khi hoàn thành vấn đề, Richard Spratly không thể tuim cha vùng quần đảo sinh vật biển này nằm trong tự do Anh hay của nước nhà nào. Mà phần đông chấp thuận Quần hòn đảo Spratly chỉ nên phần phía nam giới của Quần đảo Paracel với Quần hòn đảo Paracel vẫn luôn trực thuộc độc lập của nước Cochinchine (Giao Chỉ cạnh bên Tần) tức nước toàn quốc (thương hiệu này new đặt từ năm 1804).

Bản đồ dùng Spratly Islands (Quần hòn đảo Trường Sa) cùng với chi tiết địa điểm những hòn đảo, có lẽ rằng bắt đầu được thịnh hành với đồng ý chấp thuận tự khoảng tầm năm 1850 tốt lờ đờ rộng. Chúng tôi thấy một bạn dạng thiết bị nước An Nam của E.G.Rovenstein, bên khoa học Đức, trích tự Karte ven Hinter-Indien und den Ostindischen Inscin – 1874 tất cả vẽ với đề tên những đảo trong hải dương Đông (Chinesisches Meer – Biển Trung Hoa) xuyên suốt trường đoản cú bắc (Hoàng Sa) xuống phái mạnh (Trường Sa). Trên không còn ghi chữ quan trọng đặc biệt Paracelins (Quần đảo Paracel) với chữ An nam sinh sống dưới. Tại phía nam bao gồm ghi nhiều tên hòn đảo nhỏ tuổi, bãi và đá, tuy vậy không thấy tên hòn đảo Spratly. do đó, năm 1874 vẫn còn bản đồ với sách địa lý ghi dấn Paracel Islands (Quần hòn đảo Paracel) là của Cochinchine xuất xắc Annam gồm cả Hoàng Sa với Trường Sa.

Chúng tôi giữ gìn được một bản đồ bự 74 x 104 centimet vì chưng slàm việc Thủy văn trực thuộc bộ Hải quân Pháp tiến hành năm 1885 mang nhan đề Archipel des Paracels (Quần hòn đảo Hoàng Sa) “theo tư liệu của fan Đức (1881-1883) với của tín đồ Anh thuộc fan Pháp cách đây không lâu nhất”. Bản vẽ có nhì phần quần đảo: 1) Groupe du Croissant (Nhóm Nguyệt Thiềm) với các hòn đảo, bến bãi member. – 2) Groupe de l’ Amphitrite (Nhóm Tulặng Đức) cùng với các đảo, kho bãi member. Địa danh với ghi chú bên trên bạn dạng đồ gia dụng số đông bởi giờ Pháp. Ít nhất từ năm 1974, Nha Địa dư Quốc gia Đà Lạt khi ấn hành bản đồ dùng Hoàng Sa – Trường Sa đang Việt hóa không còn (coi phiên bản đồ dùng gắn thêm kèm).

***

Tóm lại, Cửa Hàng chúng tôi thiển nghĩ: mang quan niệm Nam Sở (Cochin China) nhằm sửa không đúng đến Britannica là không nên. Vì địa danh Cochinchina tốt Cochinchine bởi Tây phương sáng chế với nguan tâm Giao Chỉ (giáp) Tần mà ra cùng để chỉ nước An Nam thời trước. Hàng trăm giỏi cả ngàn bản đồ vật thời cổ xưa Tây phương (bắt đầu từ Bồ Đào Nha) đề tên biển khơi Giao Chỉ (bởi Trung Quốc xác định đầu tiên) là biển cả Cochinchine, rồi tới nuốm kỷ XVIII hay XIX chỉ ghi là biển China. Sự đọc nhầm chân thành và ý nghĩa thực của địa điểm đang gây ra tai ương chan nước ta!

Đối cùng với “nhì mục từ bỏ Quần hòn đảo Hoàng SaQuần đảo Trường Sa (với tên gọi vào phiên bản gốc là Paracel IslandsPratly Islands)…”, thì dịch trả văn minh hóa cùng Việt hóa tương đối nhiều, làm cho phía đối tác “nhiều loại bỏ” là nên. Đáng lẽ chỉ sử dụng những tư liệu của bao gồm Britannica để chứng tỏ tối thiểu từ đầu gắng kỷ XVI là Quần hòn đảo Pracel tuyệt Paracel (gồm cả Hoàng Sa cùng Trường Sa) sống sát bờ hải dương việt nam cùng thuộc độc lập nước ta cơ mà khi đó họ Gọi là Cochinchine (Giao Chỉ sát Tần). Còn địa danh Spratly Isl& new lộ diện từ nửa sau cố kỷ XIX cùng cũng là phần phái nam của Quần đảo Paracel nhưng thôi.

Đó là đôi điều góp ý đối kháng sơ thành thật kính gởi dịch đưa và người hâm mộ Từ điển Bách Khoa tlỗi Britannica giờ Việt. Xin thông cảm cùng vui mừng chỉ dẫn đến đa số gì còn không nên sót. Xin hết dạ cám ơn.

Nguyễn Đình Đầu

___________________________________________

1 P..Y. Maguin, Les Portugais sur les côtes du Vietnam giới et du Campage authority, PEFEO Paris. 1972. lưu ý, trang 42.

2 Manguin, sđd, trang 155 – 156.

3 Nguyễn Đình Đầu, Chủ quyền VN bên trên Biển Đông và Hoàng Sa – Trường Sa. NXB Đại học Quốc gia TP HCM. 2014. Trang 300 – 301.

4 Manguin, sđd, trang 157.

5 Monique Chemillier Gendreau, La souverainevấp ngã sur les archipols Paracels et Spratleys. Paris. 1996. Trang 168.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CÙNG CHUYÊN MỤC MỚI

  • Aniki là gì

  • Grammar nazi là gì

  • Soft swing là gì

  • #4621: cream pie là gì vậy mấy thím?

  • x

    Welcome Back!

    Login to your account below

    Retrieve your password

    Please enter your username or email address to reset your password.