Hoành tráng là gì

Cổng công bố liên hệ với là chỗ hiệp thương vai trung phong tình,share kỷ niệm của đồng hương thơm Kontum,thân hửu với bạn đọc

*

Nỗi Buồn Tíếng Việt – 

*Chu Đậu

*
Cần “thu nthêm cự ly” nhằm dễ dàng nắm bắt !

Ngôn ngữ chuyển đổi theo thời gian, theo sinch hoạt thôn hội. Hàng ngày, tự đầy đủ thay đổi của cuộc sống, từ bỏ phần lớn ảnh hưởng của văn minch nước ngoài quốc nhưng ngôn từ từ từ chuyển biến. Những chữ bắt đầu được tạo nên, rất nhiều chữ gắn liền với hoàn cảnh sinh hoạt xưa cũ đã quá thời, từ từ biến mất. Cứ đọng phát âm lại số đông áng văn uống thơ cách đây chừng năm mươi năm trở về, ta thấy nhiều cách nói, nhiều chữ khá xa lạ, vì chưng không còn được sử dụng mỗi ngày. Những đổi khác này thường tạo nên ngữ điệu trlàm việc cần tấp nập rộng, giàu có rộng, tuy vậy, vào tiếng Việt khoảng tầm mấy chục năm vừa mới đây đang có những chuyển đổi rất kỉm cỏi.Ban đầu phần lớn đổi khác này chi số lượng giới hạn vào phạm vi Bắc vĩ đường 17, nhưng tự sau ngày cùng sản toàn chiếm phần VN, 30/4 năm 1975, nó vẫn xâm nhập lệ ngữ điệu miền Nam. Rồi, khổ cực nuốm, lại liên tục xâm nhtràn vào giờ đồng hồ Việt của fan Việt ở hải ngoại. Người ta thuận theo các chuyển đổi xấu ấy một cách âm thầm, không Để ý đến, rồi từ bỏ đó nó biến một phần của tiếng Việt hôm nay. Nếu hồ hết thay đổi ấy tuyệt cùng giỏi thì là vấn đề đáng mừng ; Nhưng thương ôi, phần lớn những biến hóa ấy là đầy đủ đổi khác xấu, đang không làm giầu đến ngữ điệu dân tộc bản địa nhưng mà còn làm giờ nước ta trngơi nghỉ phải tối tăm.

Bạn đang xem: Hoành tráng là gì

Thế tuy nhiên phụ thuộc đâu nhưng mà nói chính là các chuyển đổi xấu ? Nếu sự chuyển đổi chuyển lại một chữ Hán Việt nhằm thay thế một chữ Hán Việt vẫn thân quen sử dụng, thì đó là một biến đổi xấu, trường hợp dùng một chữ Hán Việt nhằm thay như là 1 chữ Việt thì lại càng xấu hơn. Bởi vì chưng nó đã làm cho câu nói buổi tối đi. Người Việt vẫn dễ dàng dấn đọc giờ Việt hơn là tiếng Hán Việt. Nhất là các giờ Hán Việt này được có vào giờ Việt chỉ vì tín đồ Tầu nghỉ ngơi Trung Hoa bây chừ sẽ cần sử dụng chữ ấy. Nếu sự chuyển đổi để lấy vào giờ Việt một chữ cần sử dụng sai nghĩa, thì đây là một sự đổi khác xấu cực kì. Hãy phê duyệt qua vài chuyển đổi xấu đang làm bi thảm giờ Việt hôm nay :

1. Chất lượng :

Ðây là chữ đang rất được dùng làm chỉ đặc thù của một sản phẩm, một hình thức. Người ta sử dụng chữ này để dịch chữ quality của tiếng Anh. Nhưng thương ôi ! Lượng không phải là phđộ ẩm tính, không phải là unique. Lượng là số những ít, là quantity. Theo Hán Việt Tự Ðiển của Thiều Chửu, thì lượng là : đồ dùng đong, các loại nhỏng dòng đấu, mẫu hộc dùng làm đong phần đa call là lượng cả. Vậy tại vì sao người ta lại cứ đọng nhắm đôi mắt nhắm mũi cần sử dụng một chữ sai cùng dsống như vậy. Không tất cả gì bực mình hơn Lúc mở 1 tờ báo Việt ngữ sinh hoạt hải nước ngoài rồi đề nghị gọi thấy chữ sử dụng sai này trong những nội dung bài viết, trong các lăng xê tmùi hương mãi. Muốn nắn nói tới tính xuất sắc xấu của sản phẩm, yêu cầu dùng chữ phẩm. Bởi vị phẩm tính new là quality. Mình vẫn tất cả sẵn chữ phẩm chất rồi vì sao lại chẳng chú ý mà cần sử dụng chữ ‘hóa học lượng’. Tại sao lại đề nghị nhại lại mấy anh cán ngố, nếm nếm thêm bi thiết giờ nước ta.

Cũng từ bỏ miền Bắc, chữ này lan khắp nước cùng nay cũng tràn ra hải ngoại. Liên hệ là có bình thường với nhau một bắt đầu, một công dụng. Người cộng sản đất nước hình chữ S cần sử dụng chữ contact để tỏ ý nói chuyện, đàm thoại. Tại sao không dùng chữ Việt là ‘nói chuyện’ đến đúng với đơn giản. Chữ contact dịch thanh lịch giờ đồng hồ Anh là ‘to relate khổng lồ …’, chứ đọng chưa phải là ‘lớn communicate khổng lồ …’

3. Ðăng ký kết :

Ðây là một chữ nhưng mà người Cộng Sản miền Bắc sử dụng bởi lòng tin nô lệ người Tầu của mình. Ðến Khi toàn chiếm bờ cõi, họ đang tạo nên chữ này trở đề nghị ít nhiều ngơi nghỉ mọi nước, Trước đây, ta đang bao gồm chữ ghi tên (cùng ghi danh) nhằm chỉ cùng một nghĩa. Người Tầu cần sử dụng chữ đăng ký để dịch chữ ‘register’ tự giờ đồng hồ Anh. Ta hãy dùng chữ đứng tên hay ghi danh mang đến lời nói trlàm việc đề xuất sáng sủa, rõ nghĩa. Dùng làm chi loại chữ Hán Việt kia khiến cho có ý nô lệ tín đồ Tầu ? !

4. Xuất khẩu, Cửa khẩu :5. Khả năng : Chữ này tương đương cùng với chữ ability trong giờ Anh, và chỉ còn được sử dụng cho tất cả những người, có nghĩa là cùng với nhà từ bỏ có thể tự gây nên hành vi hễ theo ý kiến. Tuy nhiên bây giờ sinh sống toàn nước người ta cần sử dụng chữ kĩ năng trong ngẫu nhiên ngôi trường phù hợp như thế nào, tạo nên hồ hết lời nói cực kỳ kỳ viên. ví dụ như nắm bởi nói là ‘ttách bây giờ có thể mưa’, thì fan ta lại nói : ‘ttránh từ bây giờ có chức năng mưa’, nghe vừa nặng trĩu vật nài, vừa không nên.6. Ttinh quái thủ :Ttuyệt vì chưng dùng một chữ vừa cụ thể vừa đơn giản là chữ ‘cố gắng’, từ bỏ chiếc tệ sính dúng chữ Hán Việt của người cùng sản, fan ta lại sử dụng một chữ vừa nặng trĩu vật nài vừa về tối nghĩa là chữ ‘tnhóc con thủ’. Tgiỏi vày nói : ‘anh hãy vắt tạo cho ngừng vấn đề này trước lúc về’, thì người ta lại nói : ‘anh hãy ttinh ma thủ tạo nên dứt vấn đề này trước lúc về’.

7. Khẩn trương : 

Trước năm 1975 họ đã cười cợt những người lính cộng sản, lúc họ dùng chữ này sửa chữa thay thế chữ ‘nhanh chóng’. Nhưng thương ôi, thời nay vẫn tồn tại những người dân ở toàn quốc (cùng cả một số trong những tín đồ lịch sự Mỹ sau này) vẫn vô tình làm cho thái hóa giờ Việt bằng cách vứt chữ ‘nkhô cứng chóng’ để sử dụng chữ ‘khẩn trương’. Ðáng lẽ phải nói là : ‘Làm nhanh hao lên’ thì bạn ta nói là : ‘làm khẩn trương lên’.8. Sự nắm, sự vậy nghệ thuật : 

Tại sao không sử dụng chữ vừa đơn giản và giản dị vừa phổ thông trước đây nlỗi ‘trsinh hoạt ngại’ hay ‘trlàm việc hổ ngươi kỹ thuật’ tốt đơn giản và giản dị hơn là chữ ‘hỏng’ ? (Nói ‘xe pháo tôi bị hỏng’ ví dụ nhưng đơn giản và giản dị rộng là nói ‘xe pháo tôi bao gồm sự cố’)

9. Tmê say quan liêu : 

Đi thăm, đi coi thì nói là đi thăm, đi xem đến rồi tại sao lại yêu cầu sử dụng chiếc chữ này của người Tầu ? ! Sao không nói là ‘Tôi đi Nha Trang chơi’, ‘tôi đi thăm lăng Minc Mạng’, mà lại buộc phải nói là ‘tôi đi thăm quan Nha Trang’, ‘tôi đi du lịch tham quan lăng Minh Mạng’.

10. Nghệ nhân :

Ta vốn Điện thoại tư vấn những người dân này là ‘nghệ sĩ’. Mặc cho dù đó cũng là tiếng Hán Việt, nhưng tín đồ Tầu không tồn tại chữ người nghệ sỹ, bọn họ dùng chữ mộc nhân. Có những người dân tưởng rằng chữ người làm gỗ cao hơn nữa chữ người nghệ sỹ, chúng ta đâu biết rằng nghĩa cũng giống như vậy, mà lại bởi vì bạn cùng sản cả nước cần sử dụng chữ thợ gỗ là vì lòng tin quân lính Nước Trung Hoa.

11. Chuyển ngữ : 

Ðây là một trong chữ bắt đầu, xuất hiện trên báo chí truyền thông cả nước ở hải nước ngoài trong vài năm cách đây không lâu. Trước đây bọn họ đang có một chữ đơn giản và giản dị rộng những để tỏ ý này. Ðó là chữ dịch, tốt dịch thuật. Dịch Có nghĩa là chuyển xuất phát điểm từ một ngôn ngữ này qua 1 ngôn từ không giống. Ðoàn Thị Ðiểm dịch Chinc Prúc Ngâm Khúc của Ðặng Trần Côn Phan Huy Vịnh dịch Tỳ Bà Hành của Bạch Cư Dị, Nguyễn Hiến Lê dịch Chiến Ttrẻ ranh Và Hòa Bình của Leon Tolstoi … Người viết nghỉ ngơi hải nước ngoài bây giờ nghe đâu gồm một tự ti sai lầm là nếu như cần sử dụng chữ dịch thì bản thân kỉm quý hiếm đi, đề nghị chúng ta đặt ra chữ ‘đưa ngữ’ giúp thấy mình oách hơn. Chữ dịch ko khiến cho ai kém nhẹm cực hiếm đi cả, chữ ‘gửi ngữ’ cũng chẳng có tác dụng giá trị của ai tạo thêm 1 chút nào. Tài của dịch trả chỉ ra ở chỗ dịch giỏi, dịch đúng cơ mà thôi. Chđọng đặt ra chữ mới nghe cho kêu ko làm cho khả năng tạo thêm 1 chút nào, không chỉ có thế nó còn cho biết sự thiếu thốn tự tin, sự cầu kỳ ko quan trọng của người dịch.

12. Tư liệu : 

Trước trên đây ta vốn cần sử dụng chữ tài liệu, rồi để làm mang đến không giống miền nam, tín đồ khu vực miền bắc cần sử dụng chữ ‘tư liệu’ trong ý : ‘tư liệu riêng rẽ của tín đồ viết’. Bây giờ đồng hồ những người dân viết nghỉ ngơi hải nước ngoài cũng ưa sử dụng chữ này cơ mà vứt chữ ‘tài liệu’ mặc dù đôi lúc tà liệu sử dụng lại là tài liệu gọi trong tlỗi viện chứ chẳng phải là tài liệu riêng của ông ta.

Xem thêm: Hướng Dẫn Chụp Màn Hình Oppo Dễ Thực Hiện Nhất, Hướng Dẫn Chụp Màn Hình Oppo Đơn Giản

13. Những danh tự nghệ thuật new : 

Thời đại của điện tử, của computer tạo thành nhiều danh tự kỹ thuật mới, tuyệt mang ý nghĩa mới. Những danh trường đoản cú này theo sự phổ cập thoáng rộng của nghệ thuật vẫn trlàm việc cần thịnh hành trong ngôn ngữ hằng ngày. Hầu hết rất nhiều chữ này có cội trường đoản cú giờ Anh, cũng chính vì Hoa Kỳ là nước đi trước các nước khác về kỹ thuật. Các ngữ điệu có những chữ cùng nơi bắt đầu (giờ Ðức, giờ đồng hồ Pháp …) thì câu hỏi chuyển dời trnghỉ ngơi bắt buộc tử nhiên và rõ ràng, rất nhiều ngôn ngữ ko thuộc nơi bắt đầu, thì người ta địa phương hóa đa số chữ ấy nhưng mà sử dụng. Riêng toàn nước thì làm cthị trấn kỳ cục là dịch hầu như chữ ấy ra giờ Việt (giỏi mượn mọi chữ dịch của tín đồ Tầu), tạo nên một mớ chữ ngây ngô, người Việt phát âm cũng cần thiết gọi nghĩa gần như chứ đọng ấy là gì, nhưng mà ví như học tập đến phát âm nghĩa thì khi gặp mặt mọi chữ ấy trong tiếng Anh thì vẫn thiếu hiểu biết. Ta hãy hãy nhớ là, ngay cả những người dân Mỹ không trình độ về điện toán thù, họ cũng không hiểu đích xác nghĩa của rất nhiều danh tự này, tuy nhiên bọn họ vẫn cứ chỉ biết là chữ ấy dùng để làm chỉ những đồ gia dụng, các nghệ thuật ấy, với chúng ta cần sử dụng một cách thoải mái và tự nhiên thôi. Vậy vì sao ta ko Việt hóa những chữ ấy cơ mà phải mất công dịch ra đến kỳ cục, cho buổi tối nghĩa.Ông phụ vương ta đã từng có lần Việt hóa biết bao nhiêu chữ tương tự, lúc xúc tiếp với kỹ thuật phương thơm tây dẫu vậy. lấy một ví dụ nhỏng ta Việt hóa chữ ‘pomp’ thành ‘bơm’ (bơm xe, bơm nước), chữ ‘soup’ thành ‘xúp’, chữ ‘phare’ thành ‘đèn pha’, chữ ‘cyclo’ thành ‘xe pháo xích lô’, chữ ‘manggis’ (giờ đồng hồ Mã Lai) thành ‘quả măng cụt’, chữ ‘durian’ thành ‘quả sầu riêng’, chữ ‘bougie’ thành ‘bu-gi, chữ ‘manchon’ thành ‘đèn măng xông’, chữ ‘boulon’ thành ‘bù-lon’, chữ ‘gare’ thành ‘bên ga’, chữ ‘savon’ thành ‘xà bông’ … Bây tiếng lướt web, thấy các chữ dịch new, thì cho dù chính là giờ đồng hồ Việt, người phát âm cũng vẫn không hiểu biết nhiều nhỏng thường xuyên. Hãy để ý sang một vài danh tự nghệ thuật bị ép dịch qua giờ đồng hồ đất nước hình chữ S, như :

a. Scanner dịch thành ‘máy quét’. Ttránh ơi ! ’sản phẩm quét’ phía trên, nuốm còn thứ lau, sản phẩm rửa đâu ? ! Mới nghe cứ đọng tưởng là trang bị quét bên !

b. Data Communication dịch là ‘truyền dữ liệu’.

c. Digital camera dịch là ‘sản phẩm hình họa nghệ thuật số’.

d. Data base dịch là ‘các đại lý dữ liệu’. Những bạn Việt dường như không biết data base là gì thì càng chần chừ ‘cơ sơ dữ liệu’ là gì luôn.

e. Software dịch là ‘phần mềm’, hardware dịch là ‘phần cứng’ mới nghe cđọng tưởng nói về bọn ông, đàn bà. Chữ ‘hard’ vào giờ Mỹ ko luôn luôn luôn luôn có nghĩa là ‘khó’, xuất xắc ‘cứng’, nhưng còn là một ‘vững chắc’ ví dụ như trong chữ ‘hard evident’ (vật chứng xác đáng) … Chữ soft vào chự ‘soft benefit’ (nghĩa vụ và quyền lợi phú thuộc) có lẽ nào bọn họ lại dịch là ‘quyền lợi mềm’ sao ?

f. Network dịch là ‘mạng mạch’.

g. Cađậy memory dịch là ‘truy vấn nhanh’.

h. Computer monitor dịch là ‘màn hình’ xuất xắc ‘điều phối’.

Xem thêm: Gift Code Thiên Địa Hội 360Game Với Full Quà Tặng Hot, Web Game Thiên Địa Hội

i. VCR dịch là ‘đầu máy’ (Như vậy thì đuôi sản phẩm công nghệ đâu ? do vậy những vật dụng lắp thêm khác không tồn tại đầu à ?). Sao ko Gọi là VCR nlỗi mình thường xuyên điện thoại tư vấn TV (xuất xắc Ti-Vi). Nếu cố thì DVD, DVR thì họ dịch là vật gì ?

j. Radio dịch là ‘dòng đài’. Trước trên đây mình đã Việt hóa chữ này thành ra-đi-ô tuyệt ra-dô, hơặc dịch là ‘đồ vật thu thanh’. Nay Call là ‘dòng đài’ vừa không đúng, vừa kỳ viên. Ðài buộc phải là một chiếc tháp cao, trên một nền cao (ví dụ đài phân phát thanh), chứ chưa hẳn là mẫu trang bị nhỏ ta có thể mang lượn mọi chỗ được.

k. Channel Điện thoại tư vấn là ‘kênh’. Trước trên đây nhằm dịch chữ TV channel, ta đang cần sử dụng chữ đài, như đài số 5, đài truyền họa toàn quốc … điện thoại tư vấn là kênh nghe như đang nói về một con sông đào làm sao kia ngơi nghỉ vùng Hậu Giang !

Ngoài ra, đối với chúng ta, TP. Sài Gòn luôn luôn là Sài Thành, hơn thế nữa bạn dân nội địa vẫn Gọi đó là TP Sài Gòn. Các xe pháo đò vẫn ghi bên cạnh hông là ‘TP Sài Gòn – Nha Trang’, ‘Sài Thành – Cần Thơ’ … bên trên cuống vé thứ bay Hàng Không VN người ta vẫn dùng 3 chữ SGN nhằm chỉ thành phố TP..Sài Gòn. Vậy khi có tác dụng tin đăng báo, vì sao tín đồ Việt ngơi nghỉ hải nước ngoài cứ đọng sử dụng tên của một thương hiệu chó chết nhằm Call thị trấn vồn vã của bọn chúng mình ? ! Ði về toàn quốc tìm kiếm đỏ mắt không thấy ai ko Gọi TP Sài Gòn là Sài Thành, vậy mà lại chỉ việc gọi các phiên bản tin, những truyện ngắn viết ở Hoa Kỳ ta thấy tên Sài Gòn ko được dùng nữa. Tại sao ?

Ðây chỉ là một vài ví dụ nhằm nói nghịch thôi, chứ đọng cứ theo dòng đà này thì chẳng mấy chốc mà lại tín đồ Việt nói tiếng Tầu luôn luôn mất ! Tất nhiên, bởi đảng cùng sản độc quyền tất cả hầu như sinh hoạt sinh sống nước ta, yêu cầu ta rất khó có thể có tác động vào giờ Việt đang dùng nội địa, dẫu vậy vì sao các đơn vị media hải nước ngoài lại cứ đọng nhắm mắt sử dụng theo hồ hết chữ kỳ viên như thế ? ! Cái hài hước nhất là nhiều vị vào giới này vẫn thường xuyên nhận mình là giáo sư (thường xuyên chỉ với GS trung học đệ tuyệt nhất cấp cho (không đỗ cử nhân) tốt đệ nhị cấp cho nghỉ ngơi đất nước hình chữ S Cách nay đã lâu, chứ chẳng gồm bằng Ph.D. làm sao cả), tuyệt là các người giữ lại chức này chức nọ trong các hội đoàn từ bỏ cho rằng tất cả trách nhiệm về văn hóa nước ta làm việc ko kể nước !

Trước trên đây Phạm Quỳnh từng nói : ‘Truyện Kiều còn thì giờ đồng hồ ta còn, tiếng ta còn thì nước ta còn’, bây chừ Truyện Kiều vẫn còn mà lại cả giờ ta lẫn nước ta lại đang đi dần xuống hố sâu Bắc Thuộc. Than ôi !


Chuyên mục: HOT